28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງຖືພາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] | Euphemism)
|
||
|
|
||
|
# ໃນວັນນັ້ນ
|
||
|
|
||
|
"ໃນເວລານັ້ນ"
|
||
|
|
||
|
# ວ່າການບິນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ
|
||
|
|
||
|
"ວ່າທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫນີ" ຫລື "ທີ່ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແລ່ນຫນີ"
|
||
|
|
||
|
# ຣະດູຫນາວ
|
||
|
|
||
|
"ຣະດູຫນາວ"
|
||
|
|
||
|
# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມື້ນັ້ນສັ້ນລົງ, ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງໃດໆທີ່ຈະລອດໄດ້
|
||
|
|
||
|
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກແລະຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຜ່ອນສັ້ນຜ່ອນເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive)
|
||
|
|
||
|
# ເນື້ອຫນັງ
|
||
|
|
||
|
"ຄົນ." ນີ້, "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche)
|
||
|
|
||
|
# ວັນນັ້ນຈະສັ້ນລົງ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫລຸດເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive)
|