lo_tn/mat/24/19.md

28 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-16 18:30:51 +00:00
# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງຖືພາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] | Euphemism)
# ໃນວັນນັ້ນ
"ໃນເວລານັ້ນ"
# ວ່າການບິນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ
"ວ່າທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫນີ" ຫລື "ທີ່ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແລ່ນຫນີ"
# ຣະ​ດູ​ຫນາວ
"ຣະດູຫນາວ"
# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມື້ນັ້ນສັ້ນລົງ, ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງໃດໆທີ່ຈະລອດໄດ້
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກແລະຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຜ່ອນສັ້ນຜ່ອນເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive)
# ເນື້ອຫນັງ
"ຄົນ." ນີ້, "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche)
# ວັນນັ້ນຈະສັ້ນລົງ
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫລຸດເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive)