fr_tn/mat/26/06.md

52 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort.
# À présent
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle
partie de l'histoire.
# Simon le lépreux
Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre. (Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
# il était couché
"Jésus était couché sur le côté." Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens
dans quand ils mangent.
# une femme est venue à lui
“Une femme est venue à Jésus”
785
Matthieu 26: 6-9 traductionNotes
# pot d'albâtre
C'est un contenant coûteux en pierre tendre. (Voir: Traduire les inconnus )
# pommade
huile qui a une odeur agréable
# elle l'a versé sur sa tête
La femme fait cela pour honorer Jésus.
# Quelle est la raison de ces déchets?
Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme. AT: “Cette femme a
a fait une mauvaise chose en gaspillant cette pommade! ”(Voir: Question rhétorique )
# Cela aurait pu être vendu pour une grande quantité et donné
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup dargent et
compte tenu de l'argent »(voir: actif ou passif )
# aux pauvres
Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif. AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux )