fr_tn/isa/35/05.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Ces versets commencent par décrire le futur glorieux du peuple de Dieu.

les yeux des aveugles verront

«L'aveugle» fait référence aux aveugles. Ils sont référés par leurs "yeux" pour souligner leur guérison. AT: “les aveugles verront” (Voir: Adjectifs nominaux et Synecdoche )

les oreilles des sourds entendent

«Le sourd» désigne les personnes qui ne peuvent pas entendre. Ils sont désignés par leurs "oreilles" pour souligner leur guérison. AT: “les sourds entendront” (Voir: Adjectifs nominaux et Synecdoche )

le boiteux sautera comme un cerf

Le cerf peut sauter loin et haut. Sauter comme un cerf est une exagération pour pouvoir se déplacer rapidement et facilement. AT: “le boiteux va sauter haut” (Voir: Simile et Hyperbole et Généralisation )

la langue muette va chanter

Cela concerne les personnes qui ne peuvent pas parler. Ils se réfèrent à leurs «langues» pour souligner leur guérison. AT: “les gens muets chanteront” (Voir: Synecdoche )

ruisseaux dans le désert

Le verbe compris peut être fourni. AT: "les ruisseaux couleront dans le désert" (Voir: Ellipsis )

Le sable brûlant deviendra une piscine

Cela signifie qu'une flaque d'eau apparaîtra dans le sable chaud. Le sens complet de cette déclaration peut être clarifié. AT: “Une piscine apparaîtra dans le sable brûlant” (Voir: Connaissances supposées et Information implicite )

le sol assoiffé

Ici, le sol sec est décrit comme ayant soif. AT: “le sol sec” (Voir: Personnification )

le sol assoiffé des sources d'eau

Cela signifie que les ressorts apparaîtront dans le sol sec. Le sens complet de cette déclaration peut être précisé. AT: “des sources deau apparaîtront dans le sol assoiffé” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )

chacals

Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 13:22 .

roseaux et joncs

Ce sont des plantes qui poussent dans les zones humides.