73 lines
3.2 KiB
Markdown
73 lines
3.2 KiB
Markdown
# 2 Corinthiens 11: 7-9
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
7 Ai-je eu tort de vous servir d'humble personne de telle sorte que d'autres vous ont loué au lieu de
|
||
|
||
moi? Ai-je eu tort de vous prêcher la bonne nouvelle sans faire payer de l'argent? 8 Oui, j'ai autorisé
|
||
croyants dans d'autres églises de me donner de l'argent pour que je puisse vous servir* Peut-être direz-vous que j'étais
|
||
les voler* Mais je ne t'ai rien demandé* 9 Il fut un temps où j'étais avec vous
|
||
beaucoup de choses, mais je ne vous ai pas demandé de l'argent du tout* Les frères venus de Macédoine
|
||
fourni tout ce dont j'avais besoin, à la place* J'ai tout fait pour que tu ne sois pas en difficulté parce que
|
||
de moi, et je vais continuer à le faire*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
7 Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Car j'ai prêché librement l'évangile de Dieu à
|
||
|
||
toi* 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse vous servir* 9 quand je
|
||
était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères
|
||
qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je
|
||
continueront à le faire*
|
||
|
||
## Traduction Notes
|
||
|
||
Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés?
|
||
Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être
|
||
traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant
|
||
alors vous pourriez être exalté »(voir: question rhétorique )
|
||
prêché librement l'évangile de Dieu à vous
|
||
"A prêché l'évangile de Dieu à vous sans rien attendre de vous en retour"
|
||
J'ai volé d'autres églises
|
||
C'est une exagération de souligner que Paul a reçu de l'argent des églises qui n'étaient pas obligées
|
||
à lui donner* AT: "J'ai accepté de l'argent d'autres églises" (Voir: Ironie et Hyperbole et
|
||
Généralisation )
|
||
Je pourrais te servir
|
||
Le sens complet de ceci peut être explicité* AT: "Je pourrais vous servir gratuitement" (voir: Assume
|
||
Connaissance et information implicite )
|
||
189
|
||
|
||
2 Corinthiens 11: 7-9 TraductionNotes
|
||
|
||
En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour toi
|
||
"Je n'ai jamais été en aucune façon un fardeau financier pour vous*" Paul parle de quelqu'un pour qui on
|
||
doit dépenser de l’argent comme s’il s’agissait d’articles lourds à transporter* La pleine signification de ceci
|
||
peut être explicite* AT: «J'ai tout fait pour que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent
|
||
que je peux être avec vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore )
|
||
les frères qui sont venus
|
||
Ces «frères» étaient probablement tous des hommes*
|
||
Je vais continuer à le faire
|
||
"Je ne serai jamais un fardeau pour vous"
|
||
|
||
## traductionWords
|
||
|
||
* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
|
||
* humble, humble, humilié, humilité
|
||
* exalter, exalter, exalter, exaltation
|
||
* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,
|
||
|
||
proclamation, proclamations
|
||
|
||
* bonne nouvelle, évangile
|
||
* Dieu
|
||
* église, églises, église
|
||
|
||
*
|
||
|
||
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
|
||
* frère, frères
|
||
* Macédoine
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|