fr_tn/2co/11/07.md

3.2 KiB
Raw Blame History

2 Corinthiens 11: 7-9

UDB:

7 Ai-je eu tort de vous servir d'humble personne de telle sorte que d'autres vous ont loué au lieu de

moi? Ai-je eu tort de vous prêcher la bonne nouvelle sans faire payer de l'argent? 8 Oui, j'ai autorisé croyants dans d'autres églises de me donner de l'argent pour que je puisse vous servir* Peut-être direz-vous que j'étais les voler* Mais je ne t'ai rien demandé* 9 Il fut un temps où j'étais avec vous beaucoup de choses, mais je ne vous ai pas demandé de l'argent du tout* Les frères venus de Macédoine fourni tout ce dont j'avais besoin, à la place* J'ai tout fait pour que tu ne sois pas en difficulté parce que de moi, et je vais continuer à le faire*

ULB:

7 Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Car j'ai prêché librement l'évangile de Dieu à

toi* 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse vous servir* 9 quand je était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continueront à le faire*

Traduction Notes

Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant alors vous pourriez être exalté »(voir: question rhétorique ) prêché librement l'évangile de Dieu à vous "A prêché l'évangile de Dieu à vous sans rien attendre de vous en retour" J'ai volé d'autres églises C'est une exagération de souligner que Paul a reçu de l'argent des églises qui n'étaient pas obligées à lui donner* AT: "J'ai accepté de l'argent d'autres églises" (Voir: Ironie et Hyperbole et Généralisation ) Je pourrais te servir Le sens complet de ceci peut être explicité* AT: "Je pourrais vous servir gratuitement" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 189

2 Corinthiens 11: 7-9 TraductionNotes

En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour toi "Je n'ai jamais été en aucune façon un fardeau financier pour vous*" Paul parle de quelqu'un pour qui on doit dépenser de largent comme sil sagissait darticles lourds à transporter* La pleine signification de ceci peut être explicite* AT: «J'ai tout fait pour que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent que je peux être avec vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) les frères qui sont venus Ces «frères» étaient probablement tous des hommes* Je vais continuer à le faire "Je ne serai jamais un fardeau pour vous"

traductionWords

  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
  • humble, humble, humilié, humilité
  • exalter, exalter, exalter, exaltation
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile

  • Dieu

  • église, églises, église

  • fardeau, fardeau, lourd, lourd

  • frère, frères

  • Macédoine

Liens: