fr_tn/2co/07/02.md

71 lines
3.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 2 Corinthiens 7: 2-4
## UDB:
2 Ouvrez vos cœurs à nous! Peu importe ce que vous avez entendu parler de nous, nous n'avons pas fait de tort
n'importe qui* Et nous n'avons jamais profité de personne* 3 Je ne vous gronde pas pour vous condamner* nous
je t'aime de tout notre cœur! Nous avons un but commun et nous vivrons avec vous et mourrons avec vous*
4 De plus, je ne vous aime pas seulement, je vous loue aux autres - et je suis rempli de tels débordements*
joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères*
## ULB:
2 Faites de la place pour nous! Nous n'avons fait de tort à personne* Nous n'avons fait de mal à personne ni profité
de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans
nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis
fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions*
## Traduction Notes
Déclaration de connexion:
Ayant déjà averti les habitants de Corinthe dautres dirigeants qui sefforçaient de les obtenir
Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent*
Faites de la place pour nous
Cela renvoie à ce que Paul a dit dans 2 Corinthiens 6: 11-13 à propos de leur ouverture*
AT: «Faites-nous de la place dans vos cœurs» ou «Aimez-nous et acceptez-nous» (Voir: Métaphore et Assume
Connaissance et information implicite )
Ce n'est pas pour te condamner que je dis ça
"Je ne dis pas cela pour vous accuser d'avoir mal agi*" Le mot "ceci" fait référence à ce que Paul
a dit de ne pas avoir fait de tort à personne*
tu es dans nos coeurs
Paul parle du grand amour de ses et de ses associés pour les Corinthiens, comme sils les tenaient dans leur
cœurs* AT: "tu nous es très cher" (Voir: Métaphore )
pour nous de mourir ensemble et de vivre ensemble
Cela signifie que Paul et ses associés continueront d'aimer les Corinthiens, quoi qu'il arrive*
AT: «Que nous vivions ou que nous mourions» (Voir: Idiom )
120
traductionNotes 2 Corinthiens 7: 2-4
pour nous de mourir
«Nous» comprend les croyants corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
Je suis rempli de réconfort
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous me comblez de confort" (Voir: Actif ou Passif )
Je déborde de joie
Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à ce qu'il déborde* AT: "Je suis extrêmement joyeux"
(Voir: métaphore )
même dans toutes nos afflictions
“Malgré toutes nos difficultés”
## traductionWords
* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
blesser, blesser, blesser, blesser
* condamner, condamner, condamner, condamner
* coeur, coeurs
* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
* vie, vie, vie, vie, vie
* confiance, confiance, confiance
* fier, fierté, fierté, fierté
* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
se réjouir, se réjouir
* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions