fr_tn/2co/07/02.md

3.1 KiB
Raw Blame History

2 Corinthiens 7: 2-4

UDB:

2 Ouvrez vos cœurs à nous! Peu importe ce que vous avez entendu parler de nous, nous n'avons pas fait de tort

n'importe qui* Et nous n'avons jamais profité de personne* 3 Je ne vous gronde pas pour vous condamner* nous je t'aime de tout notre cœur! Nous avons un but commun et nous vivrons avec vous et mourrons avec vous*

4 De plus, je ne vous aime pas seulement, je vous loue aux autres - et je suis rempli de tels débordements*

joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères*

ULB:

2 Faites de la place pour nous! Nous n'avons fait de tort à personne* Nous n'avons fait de mal à personne ni profité

de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Ayant déjà averti les habitants de Corinthe dautres dirigeants qui sefforçaient de les obtenir Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent* Faites de la place pour nous Cela renvoie à ce que Paul a dit dans 2 Corinthiens 6: 11-13 à propos de leur ouverture* AT: «Faites-nous de la place dans vos cœurs» ou «Aimez-nous et acceptez-nous» (Voir: Métaphore et Assume Connaissance et information implicite ) Ce n'est pas pour te condamner que je dis ça "Je ne dis pas cela pour vous accuser d'avoir mal agi*" Le mot "ceci" fait référence à ce que Paul a dit de ne pas avoir fait de tort à personne* tu es dans nos coeurs Paul parle du grand amour de ses et de ses associés pour les Corinthiens, comme sils les tenaient dans leur cœurs* AT: "tu nous es très cher" (Voir: Métaphore ) pour nous de mourir ensemble et de vivre ensemble Cela signifie que Paul et ses associés continueront d'aimer les Corinthiens, quoi qu'il arrive* AT: «Que nous vivions ou que nous mourions» (Voir: Idiom ) 120 traductionNotes 2 Corinthiens 7: 2-4 pour nous de mourir «Nous» comprend les croyants corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) Je suis rempli de réconfort Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous me comblez de confort" (Voir: Actif ou Passif ) Je déborde de joie Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à ce qu'il déborde* AT: "Je suis extrêmement joyeux" (Voir: métaphore ) même dans toutes nos afflictions “Malgré toutes nos difficultés”

traductionWords

  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser

  • condamner, condamner, condamner, condamner
  • coeur, coeurs
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • confiance, confiance, confiance
  • fier, fierté, fierté, fierté
  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions