73 lines
3.0 KiB
Markdown
73 lines
3.0 KiB
Markdown
# 1 Jean 2: 4-6
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
4 Ceux qui disent «Nous connaissons Dieu» et n'obéissent pas à ce que Dieu nous commande de faire sont des menteurs* Ils
|
||
|
||
ne mènent pas leur vie selon le vrai message de Dieu* 5 Mais ceux qui obéissent à ce que Dieu
|
||
leur commande de faire sont les gens qui aiment Dieu de toutes les manières* Voilà comment nous pouvons être sûrs que
|
||
nous sommes unis avec Dieu* 6 Si nous disons que nous sommes en union avec Dieu, nous devrions mener notre vie comme
|
||
Christ a fait*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
4 Celui qui dit «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est
|
||
|
||
pas en lui* 5 Mais quiconque garde sa parole, vraiment, en lui l'amour de Dieu s'est vraiment accompli*
|
||
Par ceci nous savons que nous sommes en lui: 6 quiconque dit qu'il reste en Dieu doit aussi
|
||
marcher justement comme il a marché*
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
Celui qui dit
|
||
"Quiconque dit" ou "La personne qui dit"
|
||
Je connais Dieu
|
||
“J'ai de bonnes relations avec Dieu”
|
||
ne garde pas
|
||
«N'obéit pas» ou «désobéit»
|
||
ses commandements
|
||
“Ce que Dieu lui dit de faire”
|
||
la vérité n'est pas en lui
|
||
On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants* AT: «il ne fait pas
|
||
croire que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore )
|
||
garde sa parole
|
||
Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir* AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir:
|
||
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||
21
|
||
Notes de traduction de 1 Jean 2: 4-6
|
||
en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne
|
||
aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement* AT: «c'est cette personne qui aime Dieu
|
||
complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement
|
||
son but* AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession
|
||
et actif ou passif )
|
||
Par ceci nous savons que nous sommes en lui
|
||
La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu* AT: “Quand on obéit à
|
||
ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que nous sommes
|
||
joints à Dieu »(Voir: Métaphore )
|
||
reste en Dieu
|
||
Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu* AT: “continue à avoir une fraternité
|
||
avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore )
|
||
devrait-il aussi marcher comme il marchait
|
||
On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin* AT: «doit vivre comme il a vécu» ou
|
||
“Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )
|
||
|
||
## Mots de traduction
|
||
|
||
* Dieu
|
||
* commande, commandements
|
||
* vrai, vérité, vérités
|
||
* mot, mots
|
||
* aime
|
||
* parfait, perfectionné, parfaitement
|
||
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
||
* marcher
|
||
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|
||
* Introduction à 1 Jean
|
||
* Notes générales de 1 Jean 02
|
||
* Traduction de 1Jean 2
|
||
|