fr_tn/1jn/02/04.md

73 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# 1 Jean 2: 4-6
## UDB:
4 Ceux qui disent «Nous connaissons Dieu» et n'obéissent pas à ce que Dieu nous commande de faire sont des menteurs* Ils
ne mènent pas leur vie selon le vrai message de Dieu* 5 Mais ceux qui obéissent à ce que Dieu
leur commande de faire sont les gens qui aiment Dieu de toutes les manières* Voilà comment nous pouvons être sûrs que
nous sommes unis avec Dieu* 6 Si nous disons que nous sommes en union avec Dieu, nous devrions mener notre vie comme
Christ a fait*
## ULB:
4 Celui qui dit «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est
pas en lui* 5 Mais quiconque garde sa parole, vraiment, en lui l'amour de Dieu s'est vraiment accompli*
Par ceci nous savons que nous sommes en lui: 6 quiconque dit qu'il reste en Dieu doit aussi
marcher justement comme il a marché*
## Notes de traduction
Celui qui dit
"Quiconque dit" ou "La personne qui dit"
Je connais Dieu
“J'ai de bonnes relations avec Dieu”
ne garde pas
«N'obéit pas» ou «désobéit»
ses commandements
“Ce que Dieu lui dit de faire”
la vérité n'est pas en lui
On parle de la vérité comme dun objet qui pourrait être à lintérieur des croyants* AT: «il ne fait pas
croire que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore )
garde sa parole
Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir* AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir:
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]
21
Notes de traduction de 1 Jean 2: 4-6
en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné
Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne
aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement* AT: «c'est cette personne qui aime Dieu
complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement
son but* AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession
et actif ou passif )
Par ceci nous savons que nous sommes en lui
La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu* AT: “Quand on obéit à
ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que nous sommes
joints à Dieu »(Voir: Métaphore )
reste en Dieu
Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu* AT: “continue à avoir une fraternité
avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore )
devrait-il aussi marcher comme il marchait
On parle de conduire sa vie comme sil marchait sur un chemin* AT: «doit vivre comme il a vécu» ou
“Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )
## Mots de traduction
* Dieu
* commande, commandements
* vrai, vérité, vérités
* mot, mots
* aime
* parfait, perfectionné, parfaitement
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
* marcher
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Liens:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* Introduction à 1 Jean
* Notes générales de 1 Jean 02
* Traduction de 1Jean 2