fr_tn/1jn/02/04.md

3.0 KiB
Raw Blame History

1 Jean 2: 4-6

UDB:

4 Ceux qui disent «Nous connaissons Dieu» et n'obéissent pas à ce que Dieu nous commande de faire sont des menteurs* Ils

ne mènent pas leur vie selon le vrai message de Dieu* 5 Mais ceux qui obéissent à ce que Dieu leur commande de faire sont les gens qui aiment Dieu de toutes les manières* Voilà comment nous pouvons être sûrs que nous sommes unis avec Dieu* 6 Si nous disons que nous sommes en union avec Dieu, nous devrions mener notre vie comme Christ a fait*

ULB:

4 Celui qui dit «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est

pas en lui* 5 Mais quiconque garde sa parole, vraiment, en lui l'amour de Dieu s'est vraiment accompli* Par ceci nous savons que nous sommes en lui: 6 quiconque dit qu'il reste en Dieu doit aussi marcher justement comme il a marché*

Notes de traduction

Celui qui dit "Quiconque dit" ou "La personne qui dit" Je connais Dieu “J'ai de bonnes relations avec Dieu” ne garde pas «N'obéit pas» ou «désobéit» ses commandements “Ce que Dieu lui dit de faire” la vérité n'est pas en lui On parle de la vérité comme dun objet qui pourrait être à lintérieur des croyants* AT: «il ne fait pas croire que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore ) garde sa parole Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir* AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom 21 Notes de traduction de 1 Jean 2: 4-6 en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement* AT: «c'est cette personne qui aime Dieu complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement son but* AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession et actif ou passif ) Par ceci nous savons que nous sommes en lui La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu* AT: “Quand on obéit à ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que nous sommes joints à Dieu »(Voir: Métaphore ) reste en Dieu Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu* AT: “continue à avoir une fraternité avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore ) devrait-il aussi marcher comme il marchait On parle de conduire sa vie comme sil marchait sur un chemin* AT: «doit vivre comme il a vécu» ou “Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • Dieu
  • commande, commandements
  • vrai, vérité, vérités
  • mot, mots
  • aime
  • parfait, perfectionné, parfaitement
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • marcher
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales de 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2