fr_tn/psa/123/003.md

40 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ayez pitié de nous
Le nom abstrait «pitié» peut être énoncé comme une action. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en
Psaumes 123: 2 . AT: “agis miséricordieusement envers nous” (voir: noms abstraits )
# nous sommes remplis… nous sommes plus que pleins
Ces deux phrases ont une signification similaire, la seconde augmentant lintensité de la première. (Voir:
Parallélisme )
# nous sommes remplis d'humiliation
Ici, on parle d'humiliation comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne. "Nous sommes très
déshonoré "(Voir: Métaphore )
# Nous sommes plus que complets
Cet idiome signifie que le montant est excessif, dans un sens négatif. AT: «Nous en avons eu trop»
(Voir: Idiom )
2070
translationNotes Psaumes 123: 3-4
# du moqueur… et du mépris
Deux expressions ont des significations très similaires et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point elles
ont été moqués par le peuple. (Voir: parallélisme )
# railleur
"Moqueur" ou "insultes"
# l'insolent
Cela concerne les personnes insolentes. AT: “personnes grossières et arrogantes” (Voir: Adjectifs nominaux )
# la fierté
Cela fait référence aux gens fiers. AT: “les gens qui sont fiers” (Voir: Adjectifs nominaux )