# Ayez pitié de nous Le nom abstrait «pitié» peut être énoncé comme une action. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Psaumes 123: 2 . AT: “agis miséricordieusement envers nous” (voir: noms abstraits ) # nous sommes remplis… nous sommes plus que pleins Ces deux phrases ont une signification similaire, la seconde augmentant l’intensité de la première. (Voir: Parallélisme ) # nous sommes remplis d'humiliation Ici, on parle d'humiliation comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne. "Nous sommes très déshonoré "(Voir: Métaphore ) # Nous sommes plus que complets Cet idiome signifie que le montant est excessif, dans un sens négatif. AT: «Nous en avons eu trop» (Voir: Idiom ) 2070 translationNotes Psaumes 123: 3-4 # du moqueur… et du mépris Deux expressions ont des significations très similaires et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point elles ont été moqués par le peuple. (Voir: parallélisme ) # railleur "Moqueur" ou "insultes" # l'insolent Cela concerne les personnes insolentes. AT: “personnes grossières et arrogantes” (Voir: Adjectifs nominaux ) # la fierté Cela fait référence aux gens fiers. AT: “les gens qui sont fiers” (Voir: Adjectifs nominaux )