fr_tn/psa/123/003.md

40 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ayez pitié de nous
Le nom abstrait «pitié» peut être énoncé comme une action. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en
Psaumes 123: 2 . AT: “agis miséricordieusement envers nous” (voir: noms abstraits )
# nous sommes remplis… nous sommes plus que pleins
Ces deux phrases ont une signification similaire, la seconde augmentant lintensité de la première. (Voir:
Parallélisme )
# nous sommes remplis d'humiliation
Ici, on parle d'humiliation comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne. "Nous sommes très
déshonoré "(Voir: Métaphore )
# Nous sommes plus que complets
Cet idiome signifie que le montant est excessif, dans un sens négatif. AT: «Nous en avons eu trop»
(Voir: Idiom )
2070
translationNotes Psaumes 123: 3-4
# du moqueur… et du mépris
Deux expressions ont des significations très similaires et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point elles
ont été moqués par le peuple. (Voir: parallélisme )
# railleur
"Moqueur" ou "insultes"
# l'insolent
Cela concerne les personnes insolentes. AT: “personnes grossières et arrogantes” (Voir: Adjectifs nominaux )
# la fierté
Cela fait référence aux gens fiers. AT: “les gens qui sont fiers” (Voir: Adjectifs nominaux )