fr_tn/psa/109/028.md

32 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bien qu'ils me maudissent
Le mot «ils» fait référence aux personnes qui accusent David et disent de mauvaises choses à son sujet.
# qu'ils soient honteux
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “puissent-ils avoir honte” ou “quils aient honte” (Voir: Actif
ou passif )
# mais que ton serviteur se réjouisse
"Mais que je me réjouisse, ton serviteur" ou "je suis ton serviteur, laisse-moi me réjouir." David utilise l'expression
"Votre serviteur" se référer à lui-même.
# Que mes adversaires soient vêtus… qu'ils portent
Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point il
souhaite pour eux d'avoir honte. (Voir: parallélisme )
1782
translationNotes Psaumes 109: 28-29
# être vêtu de honte
Ici, David parle d'eux comme ayant honte comme s'ils portaient des vêtements. AT: “avoir très honte”
(Voir: métaphore )
# qu'ils portent leur honte comme une robe
David parle d'eux comme ayant honte comme s'il s'agissait d'une robe qu'ils portaient. AT: “que leur honte
couvrez-les comme si leur robe les enveloppait »(Voir: Simile )