32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
# Bien qu'ils me maudissent
|
||
|
||
Le mot «ils» fait référence aux personnes qui accusent David et disent de mauvaises choses à son sujet.
|
||
|
||
# qu'ils soient honteux
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “puissent-ils avoir honte” ou “qu’ils aient honte” (Voir: Actif
|
||
ou passif )
|
||
|
||
# mais que ton serviteur se réjouisse
|
||
|
||
"Mais que je me réjouisse, ton serviteur" ou "je suis ton serviteur, laisse-moi me réjouir." David utilise l'expression
|
||
"Votre serviteur" se référer à lui-même.
|
||
|
||
# Que mes adversaires soient vêtus… qu'ils portent
|
||
|
||
Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point il
|
||
souhaite pour eux d'avoir honte. (Voir: parallélisme )
|
||
1782
|
||
translationNotes Psaumes 109: 28-29
|
||
|
||
# être vêtu de honte
|
||
|
||
Ici, David parle d'eux comme ayant honte comme s'ils portaient des vêtements. AT: “avoir très honte”
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# qu'ils portent leur honte comme une robe
|
||
|
||
David parle d'eux comme ayant honte comme s'il s'agissait d'une robe qu'ils portaient. AT: “que leur honte
|
||
couvrez-les comme si leur robe les enveloppait »(Voir: Simile )
|
||
|