fr_tn/psa/078/035.md

992 B
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Le raconte ce que les Israélites ont fait. rappeler “Souviens-toi.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 20: 3 .

Dieu était leur rocher

Lécrivain parle de Dieu comme sil sagissait dune colline ou dune montagne où les gens pourraient se mettre à labri. leurs ennemis. AT: "C'est Dieu qui les protégeait" (Voir: métaphore )

leur sauveur

"Celui qui les a sauvés"

le flatter

"Dites-lui qu'il était merveilleux quand ils ne l'ont pas cru"

avec leur bouche

Le mot «bouche» est un métonyme pour les mots qu'ils ont prononcés en utilisant leur bouche. AT: “en disant quoi ils ont dit "(Voir: Métonymie )

leurs cœurs n'étaient pas fermement fixés sur lui

Ici, les «coeurs» sont un métonyme pour leurs pensées. Être loyal envers lui est considéré comme étant solidement attaché à lui. AT: "leurs pensées n'étaient pas concentrées sur lui" ou "ils ne lui étaient pas loyaux" (Voir: Idiome )