37 lines
1.2 KiB
Markdown
37 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|
|
|
# Un maschil d'Asaph
|
|
|
|
"C'est un maschil écrit par Asaph."
|
|
|
|
# Un maschil
|
|
|
|
Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 .
|
|
|
|
# Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour toujours?
|
|
|
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Mon Dieu, nous n'avons rien fait de mal, mais vous avez rejeté
|
|
nous pour toujours! "(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Pourquoi ta colère brûle-t-elle contre les moutons de ton pâturage?
|
|
|
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Nous sommes ceux que vous avez promis de prendre en charge et nous
|
|
n'avez rien fait de mal, mais maintenant vous êtes en colère contre nous! »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# le mouton de ton pâturage
|
|
|
|
Asaph parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait de moutons. AT: «contre Israël, qui est comme le
|
|
moutons que vous nourrissez dans votre pâturage »(voir: métaphore )
|
|
|
|
# Rappeler
|
|
|
|
"Faites attention à." Dieu n'a pas oublié son peuple, mais il ne semble pas penser à
|
|
leur.
|
|
|
|
# votre propre héritage
|
|
|
|
"vôtre pour toujours"
|
|
|