31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
# vous avez mis en place une bannière
|
||
|
||
Il est dit que Dieu guidant son peuple au combat est un roi ou un commandant humain qui
|
||
avait mis en place une bannière pour l'armée. AT: "vous êtes comme un roi qui met en place une bannière" ou "vous commandez
|
||
nous au combat comme un roi qui lève une bannière »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# bannière
|
||
|
||
«Drapeau de bataille». Il s’agit d’un drapeau qu'un roi ou un commandant lèverait sur un poteau pour montrer que le
|
||
l'armée devrait se rassembler.
|
||
|
||
# être affiché contre ceux qui portent l'arc
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué avec une clause active. Cependant, certaines versions ont des interprétations différentes de
|
||
cette phrase. AT: "à afficher contre ceux qui portent l'arc" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# être affiché contre ceux qui portent l'arc
|
||
|
||
L'expression «ceux qui portent l'arc» fait référence aux soldats ennemis au combat. AT: “à afficher quand
|
||
il prend son armée au combat contre vos ennemis »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# avec ta main droite
|
||
|
||
La main droite de Dieu représente son pouvoir. AT: “par ton pouvoir” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# réponds-moi
|
||
|
||
Répondre ici signifie répondre à sa demande. AT: “répondre à ma demande” ou “répondre à ma
|
||
prière »(Voir: Métonymie )
|
||
|