fr_tn/psa/060/001.md

45 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
# Pour le musicien en chef
"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte"
# mis sur Shushan Eduth
Cela indique probablement quelle mélodie ou style musical à utiliser pour chanter le psaume. AT: “chante ce psaume
en utilisant la mélodie de «Shushan Eduth» "ou" chanter cela en utilisant le style de Shushan Eduth "
# Shushan Eduth
Cela signifie «Lily of the Promise». Les traducteurs peuvent écrire le sens ou copier lhébreu.
mots. (Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots )
# Un michtam
La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut
être écrit comme suit: “Cest un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 .
# Aram Naharaim… Aram Zobah
“Aram des deux fleuves… la nation araméenne de Zobah.” Ce sont des lieux. (Voir: Comment traduire
Noms )
# Joab
Cela fait référence à Joab et à l'armée qu'il dirigeait. AT: “Joab et son armée” (Voir: Synecdoche )
douze mille Edomites
“12 000 Edomites” (Voir: Nombres )
# vous nous avez chassés
On parle de Dieu qui rejette les gens comme s'il les avait jetés. AT: "vous nous avez rejetés" (voir:
Métaphore )
# vous avez brisé nos défenses
On dit de Dieu qu'il permet aux ennemis d'Israël de percer leurs défenses
c'est fait. AT: "Vous avez permis à nos ennemis de percer nos défenses" (Voir: Métonymie )