28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# des mots qui dévorent les autres
|
||
|
||
Ici, les mots qui nuisent aux autres sont prononcés comme s'il s'agissait d'animaux dévorant les êtres humains. AT: “mots
|
||
qui nuisent aux autres "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# vous langue trompeuse
|
||
|
||
Ceci fait référence à la personne avec laquelle l'auteur parle. AT: "vous parleur de tromperie" ou "vous menteur" (Voir:
|
||
Synecdoche )
|
||
|
||
# te prendre… te cueillir… t'enraciner
|
||
|
||
Ces trois expressions sont des manières différentes de dire «vous enlève» (voir: parallélisme ).
|
||
|
||
# arrachez-vous du pays des vivants
|
||
|
||
On dit que l'on vit sur Terre comme s'il s'agissait de plantes ayant des racines dans le sol. Tuant Dieu
|
||
on parle de quelqu'un comme déterrer les racines de la plante et la retirer du sol. AT: “il va
|
||
sortez du pays des vivants »ou« il vous tuera pour que tu ne sois plus sur terre avec
|
||
personnes vivantes "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Selah
|
||
|
||
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains
|
||
les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. (Voir: Copier ou emprunter
|
||
Mots )
|
||
|