fr_tn/psa/052/004.md

28 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# des mots qui dévorent les autres
Ici, les mots qui nuisent aux autres sont prononcés comme s'il s'agissait d'animaux dévorant les êtres humains. AT: “mots
qui nuisent aux autres "(Voir: Métaphore )
# vous langue trompeuse
Ceci fait référence à la personne avec laquelle l'auteur parle. AT: "vous parleur de tromperie" ou "vous menteur" (Voir:
Synecdoche )
# te prendre… te cueillir… t'enraciner
Ces trois expressions sont des manières différentes de dire «vous enlève» (voir: parallélisme ).
# arrachez-vous du pays des vivants
On dit que l'on vit sur Terre comme s'il s'agissait de plantes ayant des racines dans le sol. Tuant Dieu
on parle de quelqu'un comme déterrer les racines de la plante et la retirer du sol. AT: “il va
sortez du pays des vivants »ou« il vous tuera pour que tu ne sois plus sur terre avec
personnes vivantes "(Voir: Métaphore )
# Selah
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains
les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne lincluent pas. (Voir: Copier ou emprunter
Mots )