28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# des mots qui dévorent les autres
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les mots qui nuisent aux autres sont prononcés comme s'il s'agissait d'animaux dévorant les êtres humains. AT: “mots
|
|||
|
qui nuisent aux autres "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# vous langue trompeuse
|
|||
|
|
|||
|
Ceci fait référence à la personne avec laquelle l'auteur parle. AT: "vous parleur de tromperie" ou "vous menteur" (Voir:
|
|||
|
Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# te prendre… te cueillir… t'enraciner
|
|||
|
|
|||
|
Ces trois expressions sont des manières différentes de dire «vous enlève» (voir: parallélisme ).
|
|||
|
|
|||
|
# arrachez-vous du pays des vivants
|
|||
|
|
|||
|
On dit que l'on vit sur Terre comme s'il s'agissait de plantes ayant des racines dans le sol. Tuant Dieu
|
|||
|
on parle de quelqu'un comme déterrer les racines de la plante et la retirer du sol. AT: “il va
|
|||
|
sortez du pays des vivants »ou« il vous tuera pour que tu ne sois plus sur terre avec
|
|||
|
personnes vivantes "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Selah
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains
|
|||
|
les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. (Voir: Copier ou emprunter
|
|||
|
Mots )
|
|||
|
|