fr_tn/psa/052/004.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

des mots qui dévorent les autres

Ici, les mots qui nuisent aux autres sont prononcés comme s'il s'agissait d'animaux dévorant les êtres humains. AT: “mots qui nuisent aux autres "(Voir: Métaphore )

vous langue trompeuse

Ceci fait référence à la personne avec laquelle l'auteur parle. AT: "vous parleur de tromperie" ou "vous menteur" (Voir: Synecdoche )

te prendre… te cueillir… t'enraciner

Ces trois expressions sont des manières différentes de dire «vous enlève» (voir: parallélisme ).

arrachez-vous du pays des vivants

On dit que l'on vit sur Terre comme s'il s'agissait de plantes ayant des racines dans le sol. Tuant Dieu on parle de quelqu'un comme déterrer les racines de la plante et la retirer du sol. AT: “il va sortez du pays des vivants »ou« il vous tuera pour que tu ne sois plus sur terre avec personnes vivantes "(Voir: Métaphore )

Selah

Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne lincluent pas. (Voir: Copier ou emprunter Mots )