fr_tn/psa/032/003.md

30 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mes os dépérissaient
Ici, "mes os" se réfère à l'écrivain. AT: “J'étais en train de dépérir” ou “je devenais plus faible” (Voir:
Synecdoche )
# toute la journée
Cet idiome signifie «continuellement». AT: «tout le temps» (voir: idiome )
# jour et nuit
Ces extrêmes incluent tout entre les deux. AT: «tout le temps» (voir: mérisme )
# ta main était lourde sur moi
Ici, «main» fait référence à Yahweh. La phrase entière est un idiome qui signifie «tu m'as affligé». AT:
" Tu m'as fait beaucoup souffrir" (Voir: Synecdoche et Idiom )
# Ma force a flétri comme en été
La force de David est comparée à une petite plante verte qui brunit et s'effrite au sec
saison. (Voir: Simile )
# Selah
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions
écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne lincluent pas. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots )