# mes os dépérissaient Ici, "mes os" se réfère à l'écrivain. AT: “J'étais en train de dépérir” ou “je devenais plus faible” (Voir: Synecdoche ) # toute la journée Cet idiome signifie «continuellement». AT: «tout le temps» (voir: idiome ) # jour et nuit Ces extrêmes incluent tout entre les deux. AT: «tout le temps» (voir: mérisme ) # ta main était lourde sur moi Ici, «main» fait référence à Yahweh. La phrase entière est un idiome qui signifie «tu m'as affligé». AT: " Tu m'as fait beaucoup souffrir" (Voir: Synecdoche et Idiom ) # Ma force a flétri comme en été La force de David est comparée à une petite plante verte qui brunit et s'effrite au sec saison. (Voir: Simile ) # Selah Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots )