fr_tn/pro/04/22.md

35 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mes mots sont la vie
L'auteur parle de ses paroles préservant la vie d'une personne comme s'il s'agissait de la vie de cette personne. À mon
les mots donnent la vie »ou« les choses que je dis donnent la vie »(Voir: Métonymie )
# à ceux qui les trouvent
Lécrivain parle de comprendre parfaitement ses mots comme si la personne les cherchait et trouvait
leur. AT: “à ceux qui les comprennent et les pratiquent” (Voir: Métaphore )
# la santé à tout leur corps
Le mot «leur» fait référence à «ceux qui les trouvent». Le sujet de cette phrase peut être fourni à partir de
la phrase précédente. AT: “mes mots donneront la santé à tout le corps de ceux qui les trouvent”
(Voir: Ellipsis )
# Garde ton coeur en sécurité et garde-le
Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées d'une personne. AT: «Garde ton esprit en sécurité et
garde tes pensées »(Voir: Métonymie )
# avec toute la diligence
avec un effort constant et sérieux
121
Proverbes 4: 22-23 traductionNotes
# de là découlent les sources de la vie
Le mot "it" fait référence au coeur, qui est un métonyme pour l'esprit et les pensées. L'écrivain parle
de la vie dune personne comme sil sagissait dun printemps qui coule et qui provient du cœur. AT: “de votre
les pensées viennent tout ce que vous dites et faites "ou" vos pensées déterminent votre cours de la vie "(Voir:
Métonymie et métaphore )