35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# mes mots sont la vie
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur parle de ses paroles préservant la vie d'une personne comme s'il s'agissait de la vie de cette personne. À mon
|
|||
|
les mots donnent la vie »ou« les choses que je dis donnent la vie »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# à ceux qui les trouvent
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de comprendre parfaitement ses mots comme si la personne les cherchait et trouvait
|
|||
|
leur. AT: “à ceux qui les comprennent et les pratiquent” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# la santé à tout leur corps
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «leur» fait référence à «ceux qui les trouvent». Le sujet de cette phrase peut être fourni à partir de
|
|||
|
la phrase précédente. AT: “mes mots donneront la santé à tout le corps de ceux qui les trouvent”
|
|||
|
(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# Garde ton coeur en sécurité et garde-le
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées d'une personne. AT: «Garde ton esprit en sécurité et
|
|||
|
garde tes pensées »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# avec toute la diligence
|
|||
|
|
|||
|
avec un effort constant et sérieux
|
|||
|
121
|
|||
|
Proverbes 4: 22-23 traductionNotes
|
|||
|
|
|||
|
# de là découlent les sources de la vie
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "it" fait référence au coeur, qui est un métonyme pour l'esprit et les pensées. L'écrivain parle
|
|||
|
de la vie d’une personne comme s’il s’agissait d’un printemps qui coule et qui provient du cœur. AT: “de votre
|
|||
|
les pensées viennent tout ce que vous dites et faites "ou" vos pensées déterminent votre cours de la vie "(Voir:
|
|||
|
Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|