fr_tn/neh/04/04.md

1.9 KiB

Écoute, notre Dieu… car ils ont provoqué la colère des bâtisseurs. Alors

Ici, Néhémie prie Dieu. Cela peut être indiqué clairement et écrit avec des guillemets. À: «Puis j'ai prié: 'Écoute, notre Dieu… car ils ont provoqué la colère des bâtisseurs.' Alors ”(Voir: Assumé La connaissance et l' information Implicite )

Écoute, notre Dieu, car nous sommes méprisés

Ici, le mot «nous» fait référence aux Juifs. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Écoute, notre Dieu, pour nos ennemis nous méprisent »(Voir: Actif ou Passif )

donnez-les pour être pillé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez leurs ennemis les voler” (Voir: Actif ou Passif )

Retourner leurs railleries sur leurs propres têtes

L'expression «leurs railleries» fait référence aux insultes de Sanballat et de Tobiah. Ici le mot "têtes" fait référence au peuple entier. AT: “se moquent d'eux-mêmes” ou “font en sorte que leurs mots insultants se moquent »(Voir: Synecdoche )

Ne pas couvrir

Cela parle de pardonner les péchés d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être caché physiquement. AT: “Ne pardonne pas” (Voir: Métaphore )

ne pas effacer leur péché d'avant

Cela parle d'oublier les péchés d'une personne comme s'il s'agissait de quelque chose d'écrit qui pourrait être effacé. À: ”N'oublie pas leurs péchés

ils ont provoqué la colère des constructeurs

“Ils ont irrité les bâtisseurs”

Alors nous avons construit le mur

«Nous avons donc reconstruit le mur»

tout le mur était joint à la moitié de sa hauteur

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous avons joint le mur ensemble et c'était la moitié de sa hauteur totale” (Voir: actif ou passif )

la moitié de sa hauteur

«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions )