# Écoute, notre Dieu… car ils ont provoqué la colère des bâtisseurs. Alors Ici, Néhémie prie Dieu. Cela peut être indiqué clairement et écrit avec des guillemets. À: «Puis j'ai prié: 'Écoute, notre Dieu… car ils ont provoqué la colère des bâtisseurs.' Alors ”(Voir: Assumé La connaissance et l' information Implicite ) # Écoute, notre Dieu, car nous sommes méprisés Ici, le mot «nous» fait référence aux Juifs. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Écoute, notre Dieu, pour nos ennemis nous méprisent »(Voir: Actif ou Passif ) # donnez-les pour être pillé Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez leurs ennemis les voler” (Voir: Actif ou Passif ) # Retourner leurs railleries sur leurs propres têtes L'expression «leurs railleries» fait référence aux insultes de Sanballat et de Tobiah. Ici le mot "têtes" fait référence au peuple entier. AT: “se moquent d'eux-mêmes” ou “font en sorte que leurs mots insultants se moquent »(Voir: Synecdoche ) # Ne pas couvrir Cela parle de pardonner les péchés d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être caché physiquement. AT: “Ne pardonne pas” (Voir: Métaphore ) # ne pas effacer leur péché d'avant Cela parle d'oublier les péchés d'une personne comme s'il s'agissait de quelque chose d'écrit qui pourrait être effacé. À: ”N'oublie pas leurs péchés # ils ont provoqué la colère des constructeurs “Ils ont irrité les bâtisseurs” # Alors nous avons construit le mur «Nous avons donc reconstruit le mur» # tout le mur était joint à la moitié de sa hauteur Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous avons joint le mur ensemble et c'était la moitié de sa hauteur totale” (Voir: actif ou passif ) # la moitié de sa hauteur «Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions )