fr_tn/mrk/14/40.md

32 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# les a trouvés en train de dormir
Le mot «eux» fait référence à Pierre, Jacques et John.
# car leurs yeux étaient lourds
Ici, lauteur parle dune personne endormie qui a du mal à garder les yeux ouverts "Yeux lourds" AT: "car ils étaient tellement endormis qu'ils avaient du mal à garder les yeux ouverts"
(Voir: métaphore )
# Il est venu la troisième fois
Jésus était allé prier à nouveau. Puis il est revenu à eux une troisième fois. Cela peut être clair.
AT: «Puis il est allé encore prier. Il est revenu la troisième fois "(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
# Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer?
Jésus reproche à ses disciples de ne pas rester éveillés et de prier. Vous pouvez traduire cette rhétorique question comme une déclaration si nécessaire. AT: "Vous dormez et vous reposez toujours!" (Voir: Question rhétorique )
# L'heure est venue
Le temps de la souffrance et de la trahison de Jésus est sur le point de commencer.
# Regardez!
“Écoutez!”
# Le fils de l'homme est en train d'être trahi
Jésus avertit ses disciples que son traître s'approche d'eux. Cela peut être indiqué sous forme active.
AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis trahi" (Voir: Actif ou Passif )