52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
# Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida!
|
||
|
||
Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais
|
||
ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie )
|
||
|
||
# Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon
|
||
|
||
Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. AT: “Si quelqu'un
|
||
avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical
|
||
Situations et actifs ou passifs )
|
||
|
||
# ils se seraient repentis il y a longtemps, assis
|
||
|
||
"Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant"
|
||
|
||
# assis dans un sac et des cendres
|
||
|
||
«Porter un sac et assis dans la cendre»
|
||
431
|
||
Luc 10: 13-15 traductionNotes
|
||
|
||
# Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous
|
||
|
||
Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas
|
||
et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui
|
||
jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et
|
||
La métonymie )
|
||
|
||
# au jugement
|
||
|
||
“Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde”
|
||
|
||
# Toi, Capharnaüm
|
||
|
||
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils
|
||
ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie )
|
||
|
||
# Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel?
|
||
|
||
Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas
|
||
monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
|
||
|
||
# exalté au ciel
|
||
|
||
Cette expression signifie «grandement exalté».
|
||
|
||
# vous serez ramené à Hadès
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès"
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|