# Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie ) # Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. AT: “Si quelqu'un avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical Situations et actifs ou passifs ) # ils se seraient repentis il y a longtemps, assis "Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant" # assis dans un sac et des cendres «Porter un sac et assis dans la cendre» 431 Luc 10: 13-15 traductionNotes # Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et La métonymie ) # au jugement “Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde” # Toi, Capharnaüm Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie ) # Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) # exalté au ciel Cette expression signifie «grandement exalté». # vous serez ramené à Hadès Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" (Voir: actif ou passif )