fr_tn/luk/10/13.md

52 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida!
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour lécouter, mais
ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne la pas été. AT: “Si quelqu'un
avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical
Situations et actifs ou passifs )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ils se seraient repentis il y a longtemps, assis
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
"Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant"
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# assis dans un sac et des cendres
2018-11-02 17:14:46 +00:00
«Porter un sac et assis dans la cendre»
431
Luc 10: 13-15 traductionNotes
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous
Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas
2018-11-02 17:14:46 +00:00
et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui
jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et
La métonymie )
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# au jugement
2018-11-02 17:14:46 +00:00
“Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde”
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Toi, Capharnaüm
2018-11-02 17:14:46 +00:00
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme sils lécoutaient, mais ils
2019-09-06 13:05:01 +00:00
ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie )
# Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas
monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
# exalté au ciel
Cette expression signifie «grandement exalté».
# vous serez ramené à Hadès
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès"
(Voir: actif ou passif )
2018-11-02 17:14:46 +00:00