38 lines
1.2 KiB
Markdown
38 lines
1.2 KiB
Markdown
# Puis il leur a dit
|
|
|
|
“Alors Jésus dit à ses disciples”
|
|
|
|
# eux de ne le dire à personne.
|
|
|
|
«Ne pas le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit». Cela pourrait être déclaré comme une citation directe. À:
|
|
eux: «Ne le dites à personne. ”(Voir: Offres directes et indirectes )
|
|
|
|
# Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses
|
|
|
|
"Les gens feront souffrir beaucoup le Fils de l'homme"
|
|
|
|
# Le fils de l'homme… et il le fera
|
|
|
|
Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
|
|
|
|
# être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteront» (voir:
|
|
Actif ou Passif )
|
|
|
|
# il sera tué
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif )
|
|
390
|
|
traductionNotes Luc 9: 20-22
|
|
|
|
# au troisième jour
|
|
|
|
«Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux )
|
|
|
|
# il sera… élevé
|
|
|
|
«Il sera… revit». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu le fera vivre
|
|
à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif )
|
|
|