fr_tn/luk/09/15.md

35 lines
986 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Donc ils ont fait ça
«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 . Ils ont dit aux gens de sasseoir en groupes de
une cinquantaine de personnes.
# Prendre les cinq pains
“Jésus a pris les cinq pains”
# jusqu'au ciel
Cela se réfère à regarder vers le ciel. Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel.
(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# il les a bénis
Cela fait référence aux pains et aux poissons.
# mettre avant
«Se faire passer pour» ou «donner à»
# étaient satisfaits
Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim. AT: «ils avaient autant queux
voulait manger ”(voir: idiome )
386
traductionNotes Luc 9: 15-17
# ce qui restait était ramassé
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples
ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif )