31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
# Alors Yahweh parla à Moïse et dit: "Parle au peuple d'Israël et dis:" Celui qui offre
|
|
|
|
Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte.
|
|
AT: "Alors Yahweh parla à Moïse et lui dit de dire au peuple d'Israël ceci:" Celui qui offre "
|
|
(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )
|
|
|
|
# L'offrande pour Yahweh à faire par le feu, ses propres mains doivent l'apporter
|
|
|
|
La déclaration «que ses propres mains doivent apporter» peut être placée au début de la phrase. le
|
|
la phrase «à fabriquer par le feu» peut être énoncée sous forme active. AT: «Lui-même doit apporter l'offrande
|
|
qu'il envisage de brûler en sacrifice à Yahweh »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# ses propres mains doivent l'apporter
|
|
|
|
Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: “il doit l'amener lui-même” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# Sein
|
|
|
|
la partie antérieure du corps de l'animal sous le cou
|
|
|
|
# afin que la poitrine soit agitée comme une offrande de vagues devant Yahweh
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “afin que le prêtre puisse le présenter à Yahweh comme une vague
|
|
offre "(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# peut être agité comme une offrande de vagues devant Yahweh
|
|
|
|
Élever l'offrande est un geste symbolique qui montre que la personne dédie le sacrifice
|
|
à Yahweh. (Voir: Action symbolique )
|
|
|