36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
# Yahweh est bon pour ceux qui l'attendent
|
|
|
|
Ici, «bien» fait référence à la gentillesse. AT: "Yahweh est bon pour ceux qui l'attendent" ou "Yahweh fait
|
|
de bonnes choses pour ceux qui l'attendent »
|
|
|
|
# ceux qui l'attendent
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) “tous ceux qui dépendent de lui” ou 2) “celui qui l'attend patiemment
|
|
agir."
|
|
|
|
# celui qui le cherche
|
|
|
|
Les significations possibles pour «le cherche» sont 1) demander l'aide de Dieu ou 2) vouloir connaître Dieu. (Voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# qu'il porte le joug dans sa jeunesse
|
|
|
|
Ici, «supporter le joug» représente la souffrance. Le nom abstrait «sa jeunesse» peut être exprimé avec
|
|
le mot «jeune». AT: «qu'il souffre dans sa jeunesse» (Voir: Métaphore et noms abstraits )
|
|
|
|
# Laissez-le s'asseoir seul en silence
|
|
|
|
L'expression «en silence» fait référence à ne pas parler. Ici, il peut s'agir spécifiquement de ne pas se plaindre.
|
|
AT: «Laissez-le seul sans parler» ou «Laissez-le seul et ne vous plaignez pas»
|
|
|
|
# quand il est mis sur lui
|
|
|
|
«Quand le joug est sur lui». Ici le joug représente la souffrance. AT: “quand il souffre” (Voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# Laissez-le mettre sa bouche dans la poussière
|
|
|
|
Mettre la bouche dans la poussière, c'est se pencher la tête contre le sol. AT: «Laissez-le
|
|
allonger la bouche sur le sol »(Voir: Métonymie )
|
|
|