36 lines
1.2 KiB
Markdown
36 lines
1.2 KiB
Markdown
# Mes jours ne sont-ils que quelques-uns?
|
||
|
||
Ici, «mes jours» représentent la durée de la vie de Job. Cette question attend une réponse positive, à souligner
|
||
que Job ne s'attend à vivre que quelques jours de plus. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je
|
||
il ne reste que quelques jours à vivre. »ou« Ma vie va bientôt finir ». (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# la terre
|
||
|
||
Ici, on parle du lieu où vont les esprits des morts comme d’une terre. À l'endroit"
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# des ténèbres et de l'ombre de la mort
|
||
|
||
L’expression «ombre de la mort» intensifie l’idée de «ténèbres». Les deux expressions décrivent où la
|
||
les esprits des morts vont. (Voir: Doublet )
|
||
|
||
# l'ombre de la mort
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 3: 5 .
|
||
|
||
# aussi sombre que minuit
|
||
|
||
Les ténèbres de l'endroit où vont les esprits des morts sont comparées à l'obscurité de minuit.
|
||
(Voir: Simile )
|
||
|
||
# sans ordre
|
||
|
||
Cette phrase négative peut être exprimée sous forme positive. AT: “plein de confusion” ou “où tout est
|
||
confus "(Voir: Litotes )
|
||
|
||
# où la lumière est comme minuit
|
||
|
||
La lumière de l'endroit où vont les esprits des morts est comparée à minuit. AT: “où
|
||
il n'y a pas de lumière "(Voir: Simile )
|
||
|