fr_tn/job/10/20.md

36 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mes jours ne sont-ils que quelques-uns?
Ici, «mes jours» représentent la durée de la vie de Job. Cette question attend une réponse positive, à souligner
que Job ne s'attend à vivre que quelques jours de plus. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je
il ne reste que quelques jours à vivre. »ou« Ma vie va bientôt finir ». (Voir: Question rhétorique )
# la terre
Ici, on parle du lieu où vont les esprits des morts comme dune terre. À l'endroit"
(Voir: métaphore )
# des ténèbres et de l'ombre de la mort
Lexpression «ombre de la mort» intensifie lidée de «ténèbres». Les deux expressions décrivent où la
les esprits des morts vont. (Voir: Doublet )
# l'ombre de la mort
Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 3: 5 .
# aussi sombre que minuit
Les ténèbres de l'endroit où vont les esprits des morts sont comparées à l'obscurité de minuit.
(Voir: Simile )
# sans ordre
Cette phrase négative peut être exprimée sous forme positive. AT: “plein de confusion” ou “où tout est
confus "(Voir: Litotes )
# où la lumière est comme minuit
La lumière de l'endroit où vont les esprits des morts est comparée à minuit. AT: “où
il n'y a pas de lumière "(Voir: Simile )