56 lines
1.8 KiB
Markdown
56 lines
1.8 KiB
Markdown
# Je suis irréprochable
|
|
|
|
"Je suis irréprochable"
|
|
|
|
# à propos de moi
|
|
|
|
"Ce qui m'arrive"
|
|
|
|
# Ça ne fait pas de différance
|
|
|
|
"C'est tous pareil" ou "ça n'a pas d'importance"
|
|
|
|
# il détruit les gens irréprochables et les méchants ensemble
|
|
|
|
Ici, "irréprochable" et "méchant" sont deux extrêmes pour un mérisme qui inclut tout entre les deux.
|
|
AT: «Il met fin à tout le monde, qu'il soit irréprochable ou méchant» (Voir: Mérisme )
|
|
|
|
# Quand un fouet tue soudainement
|
|
|
|
Le mot «fouet» est ici une métaphore pour tout type de catastrophe. AT: “Quand une catastrophe se produit soudainement
|
|
et les gens meurent »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# le désespoir de l'innocent
|
|
|
|
Le mot «désespoir» est un nom abstrait qui peut être traduit par le verbe «désespoir». Le voici.
|
|
un métonyme pour les innocents qui désespèrent. AT: "les innocents qui désespèrent" ou "le
|
|
des innocents qui ont perdu tout espoir »
|
|
|
|
# innocent
|
|
|
|
Ceci est un adjectif nominalisé. AT: “personnes innocentes”. (Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figsnominaladj]])
|
|
|
|
# La terre est donnée
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu donne la terre” (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# La terre est
|
|
|
|
Ici, “la terre” est utilisé pour représenter les gens sur la terre. AT: “Les peuples du monde sont”
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# dans la main de
|
|
|
|
Ici «main» est un métonyme pour «contrôle». AT: «dans le contrôle de» (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Dieu couvre les visages de ses juges
|
|
|
|
Cet idiome signifie que Dieu empêche les juges de la terre de juger de la différence entre
|
|
vrai et faux. AT: "Dieu rend ses juges aveugles" ou "Dieu empêche ses juges de juger correctement"
|
|
(Voir: Idiom )
|
|
|
|
# Si ce n'est pas lui qui le fait, alors qui est-ce?
|
|
|
|
"Si ce n'est pas Dieu qui fait ces choses, alors qui les fait?"
|
|
|