fr_tn/job/09/21.md

1.8 KiB

Je suis irréprochable

"Je suis irréprochable"

à propos de moi

"Ce qui m'arrive"

Ça ne fait pas de différance

"C'est tous pareil" ou "ça n'a pas d'importance"

il détruit les gens irréprochables et les méchants ensemble

Ici, "irréprochable" et "méchant" sont deux extrêmes pour un mérisme qui inclut tout entre les deux. AT: «Il met fin à tout le monde, qu'il soit irréprochable ou méchant» (Voir: Mérisme )

Quand un fouet tue soudainement

Le mot «fouet» est ici une métaphore pour tout type de catastrophe. AT: “Quand une catastrophe se produit soudainement et les gens meurent »(voir: rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)

le désespoir de l'innocent

Le mot «désespoir» est un nom abstrait qui peut être traduit par le verbe «désespoir». Le voici. un métonyme pour les innocents qui désespèrent. AT: "les innocents qui désespèrent" ou "le des innocents qui ont perdu tout espoir »

innocent

Ceci est un adjectif nominalisé. AT: “personnes innocentes”. (Voir: :: ta: vol2: traduire: figsnominaladj)

La terre est donnée

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu donne la terre” (Voir: Actif ou Passif )

La terre est

Ici, “la terre” est utilisé pour représenter les gens sur la terre. AT: “Les peuples du monde sont” (Voir: Métonymie )

dans la main de

Ici «main» est un métonyme pour «contrôle». AT: «dans le contrôle de» (Voir: Métonymie )

Dieu couvre les visages de ses juges

Cet idiome signifie que Dieu empêche les juges de la terre de juger de la différence entre vrai et faux. AT: "Dieu rend ses juges aveugles" ou "Dieu empêche ses juges de juger correctement" (Voir: Idiom )

Si ce n'est pas lui qui le fait, alors qui est-ce?

"Si ce n'est pas Dieu qui fait ces choses, alors qui les fait?"