# Je suis irréprochable "Je suis irréprochable" # à propos de moi "Ce qui m'arrive" # Ça ne fait pas de différance "C'est tous pareil" ou "ça n'a pas d'importance" # il détruit les gens irréprochables et les méchants ensemble Ici, "irréprochable" et "méchant" sont deux extrêmes pour un mérisme qui inclut tout entre les deux. AT: «Il met fin à tout le monde, qu'il soit irréprochable ou méchant» (Voir: Mérisme ) # Quand un fouet tue soudainement Le mot «fouet» est ici une métaphore pour tout type de catastrophe. AT: “Quand une catastrophe se produit soudainement et les gens meurent »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # le désespoir de l'innocent Le mot «désespoir» est un nom abstrait qui peut être traduit par le verbe «désespoir». Le voici. un métonyme pour les innocents qui désespèrent. AT: "les innocents qui désespèrent" ou "le des innocents qui ont perdu tout espoir » # innocent Ceci est un adjectif nominalisé. AT: “personnes innocentes”. (Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figsnominaladj]]) # La terre est donnée Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu donne la terre” (Voir: Actif ou Passif ) # La terre est Ici, “la terre” est utilisé pour représenter les gens sur la terre. AT: “Les peuples du monde sont” (Voir: Métonymie ) # dans la main de Ici «main» est un métonyme pour «contrôle». AT: «dans le contrôle de» (Voir: Métonymie ) # Dieu couvre les visages de ses juges Cet idiome signifie que Dieu empêche les juges de la terre de juger de la différence entre vrai et faux. AT: "Dieu rend ses juges aveugles" ou "Dieu empêche ses juges de juger correctement" (Voir: Idiom ) # Si ce n'est pas lui qui le fait, alors qui est-ce? "Si ce n'est pas Dieu qui fait ces choses, alors qui les fait?"