fr_tn/jhn/13/31.md

22 lines
930 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de lhomme va
recevoir l'honneur et comment Dieu recevra l'honneur à travers ce que fait le Fils de l'homme »(Voir: Actif
ou passif )
# Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement
Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme. Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à
Dieu. AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis )
# Petits enfants
Jésus utilise le terme «Petits enfants» pour dire quil aime les disciples comme sils étaient
ses enfants.
# comme je l'ai dit aux Juifs
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «comme je l'ai dit aux juifs
leaders »(Voir: Synecdoche )