fr_tn/jer/51/34.md

45 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
L'orateur parle comme s'il était une femme. La femme est une métaphore de la ville de Jérusalem qui à son tour est un métonyme pour le peuple de Jérusalem. (Voir: métaphore et métonymie )
# il m'a conduit dans la confusion
Les significations possibles sont 1) "il ma empêché de penser clairement" ou 2) "il a écrasé
moi."
# m'a fait un pot vide
Babylone a tout pris à Israël. (Voir: métaphore )
# Comme un monstre
Ici, Babylone est comparée à un monstre. (Voir: Simile )
# il m'a avalé
Jérusalem compare sa destruction à son aval. (Voir: métaphore )
# il a rempli son estomac avec mes aliments délicieux
Cela continue à parler de Babylone comme s'il s'agissait d'un monstre. Cela dit d'une autre manière la précédente
idée que Babylone a tout pris à Israël. Ici, les «aliments» représentent toutes les bonnes choses
qui étaient là avant. (Voir: métaphore et métonymie )
# il m'a recraché
Nebucadnetsar a pris ce qu'il voulait et a craché ce qu'il ne voulait pas. AT: “il m'a vomi
up ”(Voir: Métaphore )
# Celui qui habite à Sion
“Elle qui habite à Sion”
# Celui… à moi et à ma chair… mon sang
Toutes ces phrases font référence à une femme.
# habitants de la Chaldée
“Les gens qui vivent en Chaldée”