30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# Sauvez vos vies
|
||
|
||
Le mot «votre» fait référence au peuple de Moab.
|
||
|
||
# devenir comme un genévrier dans le désert
|
||
|
||
Les gens qui fuient leurs villes dans le désert sont comparés à un arbuste ou à un arbuste qui pousse dans
|
||
le désert. AT: “Devenir comme un arbuste qui pousse dans le désert” (Voir: Simile and Translate
|
||
Inconnus )
|
||
|
||
# à cause de votre confiance
|
||
|
||
Le nom abstrait «confiance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce que tu as fait confiance” (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
||
# dans vos pratiques
|
||
|
||
"Dans vos propres efforts" ou "dans votre propre travail"
|
||
|
||
# vous aussi serez capturé
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L’armée ennemie va également vous capturer" (Voir: Actif ou
|
||
Passive )
|
||
|
||
# Alors Chemosh ira en captivité
|
||
|
||
"Chemosh" est le dieu en chef des Moabites. Cela signifie que l'armée ennemie prendra l'idole de
|
||
Chemosh que le peuple a fait adorer. AT: “L'armée ennemie prendra votre dieu Chemosh
|
||
comme captif "(voir: Comment traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites )
|
||
|