fr_tn/jer/48/06.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Sauvez vos vies
Le mot «votre» fait référence au peuple de Moab.
# devenir comme un genévrier dans le désert
Les gens qui fuient leurs villes dans le désert sont comparés à un arbuste ou à un arbuste qui pousse dans
le désert. AT: “Devenir comme un arbuste qui pousse dans le désert” (Voir: Simile and Translate
Inconnus )
# à cause de votre confiance
Le nom abstrait «confiance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce que tu as fait confiance” (Voir: Noms abstraites )
# dans vos pratiques
"Dans vos propres efforts" ou "dans votre propre travail"
# vous aussi serez capturé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Larmée ennemie va également vous capturer" (Voir: Actif ou
Passive )
# Alors Chemosh ira en captivité
"Chemosh" est le dieu en chef des Moabites. Cela signifie que l'armée ennemie prendra l'idole de
Chemosh que le peuple a fait adorer. AT: “L'armée ennemie prendra votre dieu Chemosh
comme captif "(voir: Comment traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites )