30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Sauvez vos vies
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «votre» fait référence au peuple de Moab.
|
|||
|
|
|||
|
# devenir comme un genévrier dans le désert
|
|||
|
|
|||
|
Les gens qui fuient leurs villes dans le désert sont comparés à un arbuste ou à un arbuste qui pousse dans
|
|||
|
le désert. AT: “Devenir comme un arbuste qui pousse dans le désert” (Voir: Simile and Translate
|
|||
|
Inconnus )
|
|||
|
|
|||
|
# à cause de votre confiance
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «confiance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce que tu as fait confiance” (Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|
|||
|
# dans vos pratiques
|
|||
|
|
|||
|
"Dans vos propres efforts" ou "dans votre propre travail"
|
|||
|
|
|||
|
# vous aussi serez capturé
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L’armée ennemie va également vous capturer" (Voir: Actif ou
|
|||
|
Passive )
|
|||
|
|
|||
|
# Alors Chemosh ira en captivité
|
|||
|
|
|||
|
"Chemosh" est le dieu en chef des Moabites. Cela signifie que l'armée ennemie prendra l'idole de
|
|||
|
Chemosh que le peuple a fait adorer. AT: “L'armée ennemie prendra votre dieu Chemosh
|
|||
|
comme captif "(voir: Comment traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites )
|
|||
|
|