fr_tn/jer/48/06.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Sauvez vos vies
Le mot «votre» fait référence au peuple de Moab.
# devenir comme un genévrier dans le désert
Les gens qui fuient leurs villes dans le désert sont comparés à un arbuste ou à un arbuste qui pousse dans
le désert. AT: “Devenir comme un arbuste qui pousse dans le désert” (Voir: Simile and Translate
Inconnus )
# à cause de votre confiance
Le nom abstrait «confiance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce que tu as fait confiance” (Voir: Noms abstraites )
# dans vos pratiques
"Dans vos propres efforts" ou "dans votre propre travail"
# vous aussi serez capturé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Larmée ennemie va également vous capturer" (Voir: Actif ou
Passive )
# Alors Chemosh ira en captivité
"Chemosh" est le dieu en chef des Moabites. Cela signifie que l'armée ennemie prendra l'idole de
Chemosh que le peuple a fait adorer. AT: “L'armée ennemie prendra votre dieu Chemosh
comme captif "(voir: Comment traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites )