fr_tn/jer/38/01.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Shephatia… Mattan, Gedaliah… Pashhur, Jehukal… Shelemiah… Pashhur… Malkijah
noms d'hommes (voir: comment traduire les noms )
# Toute personne séjournant dans cette ville sera tuée par l'épée, la famine et la peste
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Toute personne séjournant dans cette ville mourra par l'épée, la famine,
et peste »ou« je tuerai toute personne séjournant dans cette ville avec l'épée, la famine et la peste »(Voir: Actif
ou passif )
# Il va s'échapper avec sa propre vie
Celui qui se rend aux Babyloniens séchappera vivant, même sil perdra tous ses biens.
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 21: 9 .
# Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone
Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être
traduit sous forme active. AT: “Je laisserai l'armée du roi de Babylone conquérir Jérusalem”
(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# il va le capturer
Le lecteur doit comprendre que dautres aideront le roi de Babylone à capturer la ville. «Son armée
va le capturer "