fr_tn/jer/38/01.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Shephatia… Mattan, Gedaliah… Pashhur, Jehukal… Shelemiah… Pashhur… Malkijah

noms d'hommes (voir: comment traduire les noms )

Toute personne séjournant dans cette ville sera tuée par l'épée, la famine et la peste

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Toute personne séjournant dans cette ville mourra par l'épée, la famine, et peste »ou« je tuerai toute personne séjournant dans cette ville avec l'épée, la famine et la peste »(Voir: Actif ou passif )

Il va s'échapper avec sa propre vie

Celui qui se rend aux Babyloniens séchappera vivant, même sil perdra tous ses biens. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 21: 9 .

Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone

Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je laisserai l'armée du roi de Babylone conquérir Jérusalem” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

il va le capturer

Le lecteur doit comprendre que dautres aideront le roi de Babylone à capturer la ville. «Son armée va le capturer "