fr_tn/jer/31/33.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# la maison d'Israël
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de
Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# Je placerai ma loi en eux et l'écrirai sur leur coeur
Ces deux phrases ont des significations similaires et soulignent que la loi de Yahweh deviendra une partie
d'entre eux, plutôt que simplement écrit sur la pierre. Ici, "coeur" représente "émotions" ou "esprit".
«Ma loi fera partie de leurs pensées et de leurs émotions» (Voir: Parallélisme et métonymie )
# du plus petit au plus grand
Cette phrase fait référence à chaque personne, du moins important au plus important. À chaque
un seul d'entre eux »(Voir: Merism )