24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# la maison d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
|||
|
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de
|
|||
|
Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Je placerai ma loi en eux et l'écrirai sur leur coeur
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases ont des significations similaires et soulignent que la loi de Yahweh deviendra une partie
|
|||
|
d'entre eux, plutôt que simplement écrit sur la pierre. Ici, "coeur" représente "émotions" ou "esprit".
|
|||
|
«Ma loi fera partie de leurs pensées et de leurs émotions» (Voir: Parallélisme et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# du plus petit au plus grand
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase fait référence à chaque personne, du moins important au plus important. À chaque
|
|||
|
un seul d'entre eux »(Voir: Merism )
|
|||
|
|