fr_tn/jer/13/08.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:

L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit "ou" Yahweh a parlé ce message à moi: "(Voir: Idiom )

de Juda et de Jérusalem

Ici, Juda et Jérusalem se rapportent aux gens qui y vivent. AT: «du peuple de Juda et Jérusalem ”(Voir: Métonymie )

écouter ma parole

«Obéir à ce que je dis»

qui marchent dans la dureté de leur coeur

Ceci est un idiome. AT: "qui sont têtus et ne font que ce qu'ils désirent" (Voir: Idiom )

s'accroche à… m'accroche à moi

“Colle à… reste à moi” ou “reste près de… reste près de moi”

toute la maison de… toute la maison de

“Tous les gens de… tous les gens de”

la maison d'Israël

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie )

la maison de Juda

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” ou “le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )