# la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes: L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit "ou" Yahweh a parlé ce message à moi: "(Voir: Idiom ) # de Juda et de Jérusalem Ici, Juda et Jérusalem se rapportent aux gens qui y vivent. AT: «du peuple de Juda et Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) # écouter ma parole «Obéir à ce que je dis» # qui marchent dans la dureté de leur coeur Ceci est un idiome. AT: "qui sont têtus et ne font que ce qu'ils désirent" (Voir: Idiom ) # s'accroche à… m'accroche à moi “Colle à… reste à moi” ou “reste près de… reste près de moi” # toute la maison de… toute la maison de “Tous les gens de… tous les gens de” # la maison d'Israël Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie ) # la maison de Juda Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” ou “le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) # c'est la déclaration de Yahweh Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )