fr_tn/jdg/16/13.md

56 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# .tu m'as trompé et m'a dit des mensonges
Tromper et mentir signifient la même chose et sont soulignés pour souligner à quel point Dalila était en colère. À:
"Tu m'as beaucoup trompé" (Voir: parallélisme )
# vous pouvez être maîtrisé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens peuvent vous maîtriser» (voir: actif ou passif )
# tisser
croiser des morceaux de matériau ensemble afin qu'ils se tiennent en place
# mèches de cheveux
petites touffes de cheveux
# en tissu
tissu fait de matériel de tissage ensemble
434
traductionNotes Juges 16: 13-14
# métier à tisser
une machine utilisée pour combiner plusieurs fils de matériau dans un tissu (voir: Traduire des inconnus )
# puis clouer cela au métier à tisser
“Ensuite, clouez le tissu au métier à tisser”
# clou
enfoncer un clou pour tenir quelque chose au même endroit
# Je serai comme n'importe quel autre homme
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Je serai aussi faible que n'importe quel autre homme”
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# Les Philistins sont sur vous
La phrase "sur vous" signifie qu'ils sont là pour le capturer. AT: “Les Philistins sont là pour
vous capturer »(voir: idiome )
# il sortit le tissu et l'épingle du métier à tisser
Samson a sorti le tissu du métier lorsqu'il a retiré ses cheveux du métier. Cela peut
être indiqué clairement. AT: "a écarté ses cheveux, emportant avec lui l'épingle du métier et le tissu dans le
métier à tisser "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# l'épingle
Il sagit du clou ou de la cheville en bois utilisé pour fixer le tissu au métier à tisser.